La Grúa de Piedra. Literatura y malas artes

29 Septiembre 2008

Five dreams. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 13:32

 

I

Soñé un sueño, ¿qué significará?

Soñé con una casa de muñecas

Donde mi vida era el juego.

 

II

Soñé un sueño, ¿qué puede significar?

Soñé llevar una corona de espinos

Crucificado en el roble.

 

III

Soñé un sueño, ¿qué significará?

Soñé cruzar un puente de arco iris

Pero caí al pozo.

 

IV

Soñé un sueño, ¿Qué puede significar?

Soñé pasear por verdes prados

Donde las ovejas pastaban y cantaban los pájaros.

 

V

Soñé un sueño, ¿qué significará?

Soñé que era un hueso blanco y seco

Una flauta que el amor tañía.

 

Traducción de Imanol Gómez

3 Septiembre 2008

Poison. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 9:47


Sé de un veneno dulce y rápido
Como el dardo de Cupido:
Una sola gota puede ser suficiente
Para frenar al corazón.
Ni la belladona, ni el acónito, ni el opio,
Ni sales de plomo
Consiguen lo que esta poción
Dentro de la cabeza.
Nada se ha comprobado contra su poder
Morimos demasiado pronto
Amor, pero no hay antídoto
Contra la luna.

  

Traducción de Imanol Gómez

26 Agosto 2008

Catching leaves. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 20:21

 

 

El niño que fuiste recogía las hojas que caían
de árboles que no sabía nombrar.
El hombre que eres debe intentar discernir
el serbal del fresno, y correr a su vez
para atrapar cada llama caída
en espera de la celebridad.
Traducción de Imanol Gómez

6 Agosto 2008

On a leaf used as a book-mark. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 9:42
Una hoja vuela hacia el estanque.
Contra el inquebrantable fluir de la corriente,
obedece el deseo tácito del viento
de que así sea.
Así fui yo insulsamente instruido
sobre la superficie del gozo,
forzado a la contrariedad
día y noche.
Me tomaste en tu mano avariciosa,
me arrancaste del ardiente arroyo;
me secaste y curaste
en tu buen libro.
Ahora no más pecios, soy el marcador
que te recuerda cuanto has leído.
Yo, que fui mecido por el viento, libre
yazgo aquí, sin morir.

Traducción de Imanol Gómez

18 Julio 2008

Riposte. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 15:01
El canto del ruiseñor a media noche y la lluvia matinal. Joan Miró

 

Entre todas las noches bendita sea esa
en la que mi abuela se levantó de su dulce descanso
despertada por un ruiseñor cuyo cantar apasionado
sonaba a la luz de la luna, keatsiano y duradero.
Abrió mi abuela de par en par su puerta
y escuchó un momento, no más
entonces, cuando ya se cansó del ruiseñor
gritó: ¡Pírate ya, pajarraco!

Traducción de Imanol Gómez

7 Julio 2008

Reflexion. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 9:57
La conversación. Osvaldo Pellegrini

 

Extranjero en un país exótico
no mis compatriotas,
forastero en extraña compañía
no extraño,
intruso lógico
pienso que estás obnubilado
por el propio dolor
de encajar demasiado bien.

Traducción de Imanol Gómez

27 Junio 2008

Gone out. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 18:05
Incomunicación. Tomás Mayral

 

Siempre que sales de casa un poema te escribo
para responder tus cuitas o traerlas de vuelta.
Cuando estás aquí mis palabras te pertenecen
tomas mi aliento, no como lo hacías,
sino con propósitos de discurso
cuelgas de mi lenguaje como sanguijuela.
Así una hora después de tu marcha, el poema se desvanece
y poco me queda salvo borrones y sombras
de significado, y mantengo lo que digo,
que me lleva fuera de casa para ver el camino
a través del valle opaco, esperando que regreses
y des a mis palabras la verdad de la que carecen.

Traducción de Imanol Gómez

20 Junio 2008

Moon fever. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 4:10
Fire in the Evening. Paul Klee

 

A esta escena siempre retorno.
La luna en su sudario, el cielo ardiendo,
bajo la corriente de estrellas un arenque
como una hoz emplumada, en la arena
donde ella pesca, una anguila de plata
y una trucha moteada yace en un roto timón.  

Observo a la garza de su trance temblar
y elevarse sobre el fulgor del aire recelosa
Ardo por ella, añoro perseguirla
pero tu sabia risa me devuelve a la tierra
y llama a esto fiebre lunar, besando
mis ojos fervorosos para que deje de mirar.

 

Traducción de Imanol Gómez

12 Junio 2008

A small mercy. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 14:32
Fotograma de Amanecer, de F. W. Murnau

 

En el bosque los niños salvajes caminan
cazando al tejón y al zorro.
Temerosos de la oscuridad, cumplen la maldición,
matan aquello que la luna ama.
Poeta, agradece que no corran,
que aún no golpeen tu puerta
para clavar en tu ojo la pluma
y perseguir la noche hasta su origen.

Traducción de Imanol Gómez

4 Junio 2008

A trout. Robert Nye

Archivado en: Gómez, Nye — Etiquetas: — Miguel Ibáñez @ 19:29
Banco del río. Ilya Repin
Esperándote, me senté a ver una trucha
y encontré cierta perversa tranquilidad al pensar
que podría imitar o falsificar su estilo
silencioso, de aquí para allá, loco perspicaz
en los lugares oscuros de la corriente
de esas aguas profundas en las que sueñas.
Perdona mi falta de delicadeza
al no estar a tu lado, mi falta de empeño
por conocerte a fondo, sólo a ti.
Nada hecho y nada por hacer
espero indolente tomar tu mano
movido por un inexplicable amor.

 

 

Traducción de Imanol Gómez
Entradas más antiguas »

Blog de WordPress.com.